1 |
23:39:11 |
rus |
inf. |
профи |
профессионал |
MichaelBurov |
2 |
23:36:47 |
eng-rus |
slang |
half-assed |
на отъебись |
Abysslooker |
3 |
23:31:17 |
rus-epo |
lit. |
дантовский |
danteska |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:30:09 |
rus-epo |
gen. |
основанный на реальных событиях |
bazita sur realaj eventoj |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:28:12 |
eng-rus |
AI. |
AI-powered |
на основе искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:27:28 |
eng-rus |
inet. |
exciting content |
увлекательный контент |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:27:16 |
eng-rus |
inet. |
fun content |
интересный контент |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:26:32 |
eng-rus |
real.est. |
property-buying process |
процесс приобретения недвижимости |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:25:55 |
eng-rus |
progr. |
embeddable code |
встраиваемый код |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:24:35 |
eng-rus |
drug.name |
Puregon |
Пурегон |
Andy |
11 |
23:24:16 |
eng-rus |
adv. |
be just a few clicks away |
быть всего за несколько кликов (от ... чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:21:21 |
eng-rus |
AI. |
hyper-intelligent |
сверхинтеллектуальный |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:20:51 |
eng-rus |
progr. |
chatbot builder |
конструктор чатботов |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:19:18 |
eng-rus |
bus.styl. context. |
customer experience |
работа с клиентами |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:18:12 |
rus |
inf. |
табачка |
табачный магазин |
MichaelBurov |
16 |
23:01:37 |
rus-khm |
gen. |
углубляться |
ជំរៅ |
yohan_angstrem |
17 |
23:01:00 |
rus-khm |
gen. |
глубина |
ជំរៅ (Какая здесь глубина? ទឹកមានជំរៅប៉ុន្មាន?) |
yohan_angstrem |
18 |
23:00:33 |
rus-khm |
gen. |
глубокий колодец |
អណ្ដូងជ្រៅ |
yohan_angstrem |
19 |
23:00:16 |
rus-khm |
gen. |
глубокая вода |
ទឹកជ្រៅ |
yohan_angstrem |
20 |
22:59:43 |
rus-khm |
gen. |
глубокий |
កញ្ជ្រៅ |
yohan_angstrem |
21 |
22:59:22 |
rus-khm |
gen. |
ретиво |
កញ្ជ្រោល |
yohan_angstrem |
22 |
22:58:43 |
rus-khm |
gen. |
лошадь |
សេះ |
yohan_angstrem |
23 |
22:57:37 |
rus-khm |
gen. |
лошадь скачет |
សេះកញ្ជ្រោល |
yohan_angstrem |
24 |
22:57:11 |
rus-khm |
gen. |
скакать |
កញ្ជ្រោល (прыгать, о животных) |
yohan_angstrem |
25 |
22:56:12 |
rus-khm |
fig.of.sp. |
коварный человек |
កញ្ជ្រោង (лиса) |
yohan_angstrem |
26 |
22:55:49 |
rus-khm |
fig.of.sp. |
хитрый человек |
កញ្ជ្រោង (лиса) |
yohan_angstrem |
27 |
22:55:15 |
rus-khm |
fig. |
лиса |
កញ្ជ្រោង (переносный смысл: хитрый, коварный человек) |
yohan_angstrem |
28 |
22:54:43 |
rus-khm |
gen. |
лиса |
កញ្ជ្រោង |
yohan_angstrem |
29 |
22:54:19 |
rus-khm |
gen. |
хлопать |
បោក (например, дверью: Не хлопай громко дверью. កុំបោកទ្វារខ្លាំងពេក។) |
yohan_angstrem |
30 |
22:53:31 |
rus-khm |
fig.of.sp. |
говорить громко |
កញ្ជ្រោកបោក (как обливать водой, чтобы привести в чувство) |
yohan_angstrem |
31 |
22:52:42 |
rus-khm |
gen. |
смешивать |
កញ្ជ្រោកគ្នា (жидкости) |
yohan_angstrem |
32 |
22:52:02 |
rus-khm |
gen. |
встряхивать |
កញ្ជ្រោក (влажную одежду) |
yohan_angstrem |
33 |
22:51:39 |
rus-khm |
gen. |
брызгать |
កញ្ជ្រោក (водой) |
yohan_angstrem |
34 |
22:51:17 |
rus-khm |
gen. |
плескаться |
កញ្ជ្រោក (в воде) |
yohan_angstrem |
35 |
22:50:25 |
rus-khm |
ornit. |
яванская майна |
សាលិកា (птица) |
yohan_angstrem |
36 |
22:50:00 |
rus-khm |
gen. |
пронзительный |
កញ្ជ្រៀវ (о крике) |
yohan_angstrem |
37 |
22:49:33 |
rus-khm |
gen. |
пронзительно кричать |
កញ្ជ្រៀវ |
yohan_angstrem |
38 |
22:49:16 |
rus-khm |
gen. |
яванская майна щебечет |
សាលិកាកញ្ជ្រៀវ |
yohan_angstrem |
39 |
22:48:55 |
rus-khm |
gen. |
щебетать |
កញ្ជ្រៀវ (о птицах) |
yohan_angstrem |
40 |
22:48:20 |
rus-khm |
gen. |
лошадь ржёт |
សេះកញ្ជ្រៀវ |
yohan_angstrem |
41 |
22:48:02 |
rus-khm |
gen. |
ржать |
កញ្ជ្រៀវ (о лошади) |
yohan_angstrem |
42 |
22:47:28 |
rus-khm |
gen. |
огурец |
កញ្ជ្រៀប (небольшой) |
yohan_angstrem |
43 |
22:47:09 |
rus-khm |
gen. |
огурец |
ត្រសក់ |
yohan_angstrem |
44 |
22:46:40 |
rus-khm |
gen. |
скворец |
កញ្ជ្រៀច |
yohan_angstrem |
45 |
22:46:13 |
rus-khm |
gen. |
ракета |
កញ្ជ្រួចម្សេវ |
yohan_angstrem |
46 |
22:46:11 |
eng-rus |
gen. |
stay in the fight |
не сдаваться (refers to an internal decision to keep engaged, keep trying, and not surrender or acquiesce) |
Taras |
47 |
22:45:31 |
rus-khm |
gen. |
водяной насос |
កញ្ជ្រួចបាចទឹក |
yohan_angstrem |
48 |
22:45:08 |
rus-khm |
gen. |
фейерверк |
កញ្ជ្រួច |
yohan_angstrem |
49 |
22:44:48 |
rus-khm |
gen. |
салют |
កញ្ជ្រួច |
yohan_angstrem |
50 |
22:44:31 |
rus-khm |
gen. |
огонь |
កញ្ជ្រួច |
yohan_angstrem |
51 |
22:43:33 |
eng-rus |
gen. |
stay in the fight |
оставаться в строю (to continue diligently striving towards a goal despite opposition, pushing through hardships with determination and stamina rather than allowing setbacks or difficulties to make you give up) |
Taras |
52 |
22:43:10 |
rus-khm |
ichtyol. |
боция |
កញ្ជ្រូក (рыбка, Botia hymenophysa или Botia modesta wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
53 |
22:42:08 |
rus-khm |
gen. |
сморщенный |
កញ្ជ្រីវ |
yohan_angstrem |
54 |
22:42:05 |
eng-rus |
gen. |
stay in the fight |
продолжать бороться |
Taras |
55 |
22:41:46 |
rus-khm |
gen. |
вирус кори |
មេរោគកញ្ជ្រិល |
yohan_angstrem |
56 |
22:41:22 |
rus-khm |
gen. |
инфекционный паротит |
ក្រឡទ្រន |
yohan_angstrem |
57 |
22:40:48 |
rus-khm |
gen. |
краснуха |
រោគកញ្ជ្រិលស្រល |
yohan_angstrem |
58 |
22:40:33 |
eng-rus |
gen. |
stay in the fight |
не отступать |
Taras |
59 |
22:40:04 |
rus-khm |
gen. |
коньтриль |
កញ្ជ្រិល (вид вьющегося растения, из которого получают лекарство для лечения кори antkh.com) |
yohan_angstrem |
60 |
22:37:48 |
eng-rus |
gen. |
stay in the fight |
проявлять стойкость |
Taras |
61 |
22:36:36 |
eng-rus |
gen. |
stay in the fight |
драться до конца |
Taras |
62 |
22:31:58 |
rus-khm |
gen. |
иметь осложнение после кори |
លាប់កញ្ជ្រឹល |
yohan_angstrem |
63 |
22:31:40 |
eng-rus |
gen. |
stay in the fight |
сражаться |
Taras |
64 |
22:31:22 |
rus-khm |
gen. |
иметь рецидив болезни |
លាប់ |
yohan_angstrem |
65 |
22:31:02 |
rus-khm |
gen. |
краснуха |
ជម្ងឺស្អូច |
yohan_angstrem |
66 |
22:30:32 |
rus-khm |
gen. |
ящур |
ជំងឺអុតក្ដាម |
yohan_angstrem |
67 |
22:29:05 |
eng-rus |
gen. |
stay in the fight |
продолжать борьбу |
Taras |
68 |
22:28:59 |
rus-khm |
gen. |
заболеть корью |
កើតកញ្ជ្រឹល |
yohan_angstrem |
69 |
22:27:20 |
rus-khm |
gen. |
корь |
កញ្ជ្រិល |
yohan_angstrem |
70 |
22:26:34 |
rus-khm |
gen. |
щетина |
កញ្ជ្រាំង |
yohan_angstrem |
71 |
22:26:15 |
rus-khm |
gen. |
трусливое поведение |
ឫកកញ្ជ្រម |
yohan_angstrem |
72 |
22:25:35 |
rus-khm |
gen. |
трусливый человек |
មនុស្សកញ្ជ្រម |
yohan_angstrem |
73 |
22:24:49 |
rus-khm |
gen. |
неуверенный |
កញ្ជ្រម |
yohan_angstrem |
74 |
22:24:31 |
rus-khm |
gen. |
трусливый |
កញ្ជ្រម |
yohan_angstrem |
75 |
22:23:47 |
rus-khm |
gen. |
бесчестный человек |
មនុស្សកញ្ជ្រក់ |
yohan_angstrem |
76 |
22:23:10 |
rus-khm |
gen. |
бесчестный |
កញ្ជ្រក់ |
yohan_angstrem |
77 |
22:22:44 |
rus-khm |
gen. |
донка |
កញ្ជោ (удочка (или её имитация: столбик, ветка и т.д.), к которой привязана рыболовная леска, для ловли рыбы со дна водоёма) |
yohan_angstrem |
78 |
22:21:03 |
rus-khm |
gen. |
человек, который живёт сегодняшним днём |
មនុស្សកញ្ជែះច្រក (មនុស្សក្រីក្ររហេមរហាម ដែលរកព្រឹកបានស៊ីព្រឹក រកល្ងាចបានស៊ីល្ងាច) |
yohan_angstrem |
79 |
22:20:00 |
rus-khm |
gen. |
медленно сыпать небольшое количество риса |
កញ្ជែះ |
yohan_angstrem |
80 |
22:19:39 |
rus-khm |
gen. |
аккуратно чистить |
កញ្ជែះ |
yohan_angstrem |
81 |
22:18:49 |
rus-khm |
gen. |
неорганизованный человек |
មនុស្សកញ្ជះកញ្ជាយ |
yohan_angstrem |
82 |
22:18:28 |
rus-khm |
gen. |
в беспорядке |
កញ្ជះកញ្ជាយ |
yohan_angstrem |
83 |
22:18:10 |
rus-khm |
gen. |
неорганизованный |
កញ្ជះកញ្ជាយ |
yohan_angstrem |
84 |
22:17:53 |
rus-khm |
gen. |
беспорядочный |
កញ្ជះកញ្ជាយ |
yohan_angstrem |
85 |
22:16:49 |
rus-khm |
gen. |
невольник |
កញ្ជះ |
yohan_angstrem |
86 |
22:16:34 |
rus-khm |
gen. |
раб |
កញ្ជះ |
yohan_angstrem |
87 |
22:15:42 |
rus-khm |
gen. |
женщина на поздних сроках беременности |
ស្រីមានពោះប៉ុនកញ្ជើរ |
yohan_angstrem |
88 |
22:15:26 |
eng-rus |
market. |
as per your business needs |
в соответствии с потребностями вашего бизнеса |
Alex_Odeychuk |
89 |
22:15:11 |
rus-khm |
gen. |
глиняный цветочный горшок |
ផើងផ្កាថ្ម |
yohan_angstrem |
90 |
22:14:49 |
rus-khm |
gen. |
цветочный горшок |
ផើងផ្កា |
yohan_angstrem |
91 |
22:14:32 |
rus-khm |
gen. |
плетёная корзина для цветов |
កញ្ជើផើង |
yohan_angstrem |
92 |
22:14:24 |
eng-rus |
IT |
business-class user |
корпоративный пользователь |
Alex_Odeychuk |
93 |
22:14:05 |
rus-khm |
gen. |
каперс мелкоколючковый |
កញ្ជើបាយដាច (Capparis micracantha wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
94 |
22:12:56 |
rus-khm |
gen. |
корзина с ножками |
កញ្ជើជំពោះ |
yohan_angstrem |
95 |
22:12:36 |
rus-khm |
gen. |
корзина риса |
អង្ករមួយកញ្ជើ |
yohan_angstrem |
96 |
22:12:15 |
rus-khm |
gen. |
тканевая корзина |
កញ្ជើ |
yohan_angstrem |
97 |
22:10:47 |
rus-khm |
gen. |
оскорбительный |
កញ្ជួ |
yohan_angstrem |
98 |
22:10:29 |
rus-khm |
gen. |
невежливый человек |
មនុស្សជួ |
yohan_angstrem |
99 |
22:09:58 |
rus-khm |
gen. |
невежливый |
កញ្ជួ |
yohan_angstrem |
100 |
22:09:22 |
rus-khm |
gen. |
грубый |
កញ្ជួ |
yohan_angstrem |
101 |
22:07:16 |
rus-khm |
gen. |
кожная сыпь |
កញ្ជុសមាន់ |
yohan_angstrem |
102 |
22:06:55 |
rus-khm |
gen. |
быть помолвленным |
កញ្ជាប់ពាក្យ |
yohan_angstrem |
103 |
22:06:34 |
rus-khm |
gen. |
приходить к согласию |
កញ្ជាប់ |
yohan_angstrem |
104 |
22:05:53 |
rus-khm |
gen. |
обмолачивать рис |
បញ្ជាន់ស្រូវ (быками) |
yohan_angstrem |
105 |
22:05:18 |
rus-khm |
gen. |
топтать |
កញ្ជាន់ (ногами) |
yohan_angstrem |
106 |
22:04:46 |
rus-khm |
gen. |
низкое происхождение |
កញ្ជាតអាល្ងង់ |
yohan_angstrem |
107 |
22:04:25 |
rus-khm |
gen. |
бедное происхождение |
កញ្ជាតអាអ្នកក្រ |
yohan_angstrem |
108 |
22:03:18 |
rus-khm |
gen. |
происхождение |
សញ្ជាតិ (о предметах:
Эта вещь какого происхождения? Где это произведено? របស់នេះមានសញ្ជាតិមកអំពីអ្វី ?
) |
yohan_angstrem |
109 |
22:02:03 |
eng-rus |
inf. |
penis |
петушок |
MichaelBurov |
110 |
21:59:03 |
eng-rus |
fig. |
smartest person in the room |
самый умный (it can have a negative connotation when describing someone who arrogantly overestimates their own intelligence and abilities compared to others) |
Taras |
111 |
21:49:31 |
eng-rus |
gen. |
stickler for detail |
бумажная душа |
Taras |
112 |
21:46:16 |
eng-rus |
gen. |
stickler for detail |
буквоед (тот, кто придаёт важное значение внешней стороне дела в ущерб смыслу; формалист: Miss Clark, the new administrator, soon became known as a real stickler for detail) |
Taras |
113 |
21:44:47 |
eng-rus |
gen. |
stickler for detail |
формалист |
Taras |
114 |
21:44:38 |
rus-fre |
fr. |
в парадной одежде |
en grande tenue |
Bobrovska |
115 |
21:42:08 |
eng-rus |
idiom. |
blizzard collar |
дамский высокий стоячий воротничок |
Bobrovska |
116 |
21:40:59 |
eng-rus |
idiom. |
cold without |
виски с холодной водой (спиртной напиток, разбавленный холодной водой, с пряностями, но без сахара. Сокр. от spirits mixed with cold water without sugar.: ...Fame, sir, not worth a glass of cold without. – Слава, сэр, не стоит стакана виски с холодной водой. (Э. Булвер-Литтон «Мой роман, или разнообразие английской жизни»)) |
Bobrovska |
117 |
21:29:32 |
eng-rus |
idiom. |
turn out in the cold |
обескуражить |
Bobrovska |
118 |
21:28:42 |
eng-rus |
idiom. |
out in the cold |
на бобах |
Bobrovska |
119 |
21:26:16 |
eng-rus |
idiom. |
out in the cold |
ни при чём (The result will be a bigger dividend for the rest of the shareholders with the poor out in the cold... – Результатом будут большие дивиденды для остальных акционеров, а бедняки окажутся ни при чём... (Б. Шоу "Святая Иоанна")) |
Bobrovska |
120 |
21:22:20 |
eng-rus |
gen. |
coming right up! |
сейчас налью (- Brandy – Coming right up) |
Taras |
121 |
21:21:41 |
eng-rus |
context. |
watch out! |
смотри в оба! |
ВосьМой |
122 |
21:20:36 |
eng-rus |
context. |
watch out |
смотреть в оба (глаза) |
ВосьМой |
123 |
21:19:45 |
eng-rus |
gen. |
coming right up! |
один момент |
Taras |
124 |
21:19:07 |
eng-rus |
idiom. |
leave smb. out in the cold |
проявлять невнимание |
Bobrovska |
125 |
21:14:41 |
eng-rus |
lat.amer.sl. |
cold as a wagon tire |
холодный, как лёд |
Bobrovska |
126 |
21:13:18 |
eng-rus |
gen. |
decidedly not |
решительно нет (- Am I boring you, Mr. ...? – Decidedly not) |
Taras |
127 |
21:12:41 |
rus-ger |
law |
без права передоверия полномочий третьим лицам. |
ohne Recht auf Erteilung von Untervollmacht an Dritte |
Лорина |
128 |
21:11:58 |
eng-rus |
idiom. |
as cold as charity |
ледяной (...the wind is as cold as charity. – ...ветер прямо ледяной. (Э. Троллоп "Можно ли её простить?")) |
Bobrovska |
129 |
21:09:21 |
eng-rus |
gen. |
put in some legwork |
прилагать немалые усилия |
Taras |
130 |
21:08:43 |
eng-rus |
idiom. |
as cold as charity |
очень холодный |
Bobrovska |
131 |
21:07:26 |
eng-rus |
gen. |
put in some legwork |
прилагать усилия (немалые; to put in effort and hard work to accomplish something. It implies exerting physical energy and diligence to get something done, like you would if you were literally walking or using your legs to move around and get things accomplished. In essence, "put in some legwork" means to roll up your sleeves and actively work hard at something instead of passively waiting for it to happen) |
Taras |
132 |
20:16:48 |
rus-ger |
law |
от имени общества |
im Namen der Gesellschaft |
Лорина |
133 |
20:00:56 |
rus-ger |
med. |
перфорация язвы |
Ulcusperforation |
paseal |
134 |
19:59:34 |
rus-ger |
med. |
пенетрация язвы |
Ulcuspenetration |
paseal |
135 |
19:51:14 |
eng-rus |
gen. |
managerial fervor |
управленческий пыл |
Taras |
136 |
19:47:25 |
eng-rus |
inf. |
point dog |
направляющая собака (непосредственно за вожаком в собачьей упряжке) |
Vicomte |
137 |
19:42:15 |
eng-rus |
gen. |
take time apart |
побыть отдельно (о влюблённых: On January 10, 2011, Shakira announced on her website that after 11 years together, she and Antonio de la Rúa had separated in August 2010 after making "a mutual decision to take time apart from [their] romantic relationship.") |
Taras |
138 |
19:42:06 |
eng-rus |
gen. |
take time apart |
пожить отдельно (о влюблённых) |
Taras |
139 |
19:24:59 |
rus-ger |
med. |
анатомо-физиологические аспекты |
anatomisch-physiologische Aspekte |
paseal |
140 |
19:07:37 |
eng-rus |
gen. |
peel out |
угонять (быстро уезжать на машине) |
vogeler |
141 |
19:04:38 |
rus |
abbr. uncom. |
БП |
банковский перевод |
igisheva |
142 |
18:56:35 |
eng-rus |
idiom. |
hit a dead end |
упереться в тупик (Then as we appear to have hit a dead end, maybe it's time I spoke to him after all) |
Taras |
143 |
18:54:41 |
eng-rus |
idiom. |
hit a roadblock |
упереться в тупик |
Taras |
144 |
18:47:23 |
eng-rus |
gen. |
remediate a deficiency |
исправить недостаток |
Taras |
145 |
18:45:02 |
eng-rus |
gen. |
fix a lack |
исправить недостаток (The only way to fix a lack of trust is in small steps – Единственный способ исправить недостаток доверия состоит в принципе малых шагов) |
Taras |
146 |
18:42:07 |
eng-rus |
gen. |
rectify the lack |
исправить недостаток (A bipartisan bill was recently introduced in the Senate to rectify the lack of regulation – Двухпартийный законопроект был недавно внесен в Сенат, чтобы исправить недостаток регулирования.) |
Taras |
147 |
18:38:26 |
eng-rus |
gen. |
correct a deficiency |
исправить недостаток |
Taras |
148 |
17:42:05 |
eng-rus |
med. |
skin glue |
кожный клей (wikipedia.org) |
Reklama |
149 |
16:55:00 |
eng-rus |
gen. |
high praise |
высокая оценка |
Ivan Pisarev |
150 |
16:27:01 |
eng-rus |
gen. |
can I get that in writing? |
расписку напишешь? (тж. перен.) |
Taras |
151 |
16:22:42 |
eng-rus |
gen. |
messy subject |
пикантная тема |
Ivan Pisarev |
152 |
16:21:20 |
rus-fre |
gen. |
сертификат о праве на наследство |
dispositions de dernières volontés |
ROGER YOUNG |
153 |
16:20:54 |
rus-fre |
gen. |
свидетельство о праве на наследство |
dispositions de dernières volontés |
ROGER YOUNG |
154 |
16:20:17 |
rus-fre |
gen. |
завещательное распоряжение |
dispositions de dernières volontés |
ROGER YOUNG |
155 |
16:19:40 |
eng-rus |
gen. |
all over |
из-за (something: You tried to kill me. All over a fairy tale...) |
Taras |
156 |
16:01:36 |
eng-rus |
gen. |
get in close |
подобраться поближе |
Taras |
157 |
15:58:20 |
eng-rus |
gen. |
carry the weight |
нести груз (тж. перен.: After her father passed away, Julia felt like she was carrying the weight of the entire family on her shoulders • The star player carried the weight of the team's expectations to win the championship • The CEO carried the weight of making tough decisions that impacted thousands of employees) |
Taras |
158 |
15:24:02 |
eng-rus |
mil. |
soldiers' home |
дом ветеранов |
Ivan Pisarev |
159 |
15:20:56 |
rus-ita |
gen. |
написание |
spelling (по буквам, обычно с артиклем "lo spelling") |
spanishru |
160 |
15:11:43 |
rus-fre |
gen. |
переступить |
enjamber (À la fin, il enjamba toute son argile muette, il vint me donner sa main en
racine d’arbre, toute râpeuse ;) |
z484z |
161 |
14:58:55 |
eng-rus |
gen. |
don't strain yourself |
не напрягайся (физически; не делать усилие, не переутомляться о человеке, который получил ранение) |
Taras |
162 |
14:56:53 |
eng-rus |
tech. |
torque density |
удельный крутящий момент |
Сабу |
163 |
14:52:36 |
eng-rus |
gen. |
fly a ship |
пилотировать корабль (космический) |
Taras |
164 |
14:47:06 |
eng-rus |
gen. |
live in the moment |
жить настоящим моментом |
Taras |
165 |
13:54:38 |
rus-heb |
pulm. |
воздушная эмболия |
תסחיף אוויר |
Баян |
166 |
13:01:50 |
rus-heb |
med. |
результаты лабораторных анализов ничем не примечательны |
מעבדה שקטה (жаргон ивр.) |
Баян |
167 |
13:00:14 |
eng |
abbr. CT |
CTP |
computed tomography perfusion |
Баян |
168 |
12:59:59 |
eng-rus |
CT |
computed tomography perfusion |
КТ перфузия |
Баян |
169 |
12:59:00 |
eng |
abbr. CT |
CTP |
CT perfusion |
Баян |
170 |
12:52:17 |
rus-heb |
med., alt. |
расслоение аорты |
דיסקציה של האאורטה |
Баян |
171 |
12:45:07 |
eng-rus |
CT |
non-contrast computed tomography |
компьютерная томография без применения контрастного вещества |
Баян |
172 |
12:43:19 |
eng |
abbr. CT |
NCCT |
non-contrast computed tomography |
Баян |
173 |
12:38:17 |
rus-fre |
fig. |
отмахнуться |
rejeter d'un revers de main (youtu.be) |
z484z |
174 |
12:26:56 |
rus-heb |
neurol. |
визуальная экстинкция |
הכחדה ויזואלית (англ. visual extinction, перевод сомнительный, так как термин не встречается в источниках; неспособность воспринять зрительное раздражение с непораженной стороны при наличии раздражения с поражённой стороны при поражении полушария мозга) |
Баян |
175 |
12:24:48 |
rus-heb |
neurol. |
тактильная экстинкция |
הכחדה טקטילית (англ. tactile extinction, перевод сомнительный, так как термин не встречается в источниках; неспособность воспринять одновременное прикосновение с обеих сторон тела при поражении полушария мозга) |
Баян |
176 |
12:12:42 |
eng-rus |
chem. |
REE |
РЗЭ (rare earth element; редкоземельный элемент) |
MichaelBurov |
177 |
12:10:39 |
eng-rus |
inf. |
ever |
в жизни (It’s the first art that’s ever given me an emotional reaction.) |
Abysslooker |
178 |
12:05:34 |
rus-heb |
gen. |
качание |
נדנוד |
Баян |
179 |
11:51:54 |
eng-rus |
phys. |
quadratic Lagrangian |
квадратичный лагранжиан (см. теория AQUAL) |
MichaelBurov |
180 |
11:50:25 |
eng-rus |
phys. |
AQUAL |
теория AQUAL |
MichaelBurov |
181 |
11:49:49 |
rus-heb |
neurol. |
паралич лицевого нерва |
שיתוק עצב הפנים |
Баян |
182 |
11:47:58 |
eng |
abbr. phys. |
AQUAL |
A QUAdratic Lagrangian (stands for) |
MichaelBurov |
183 |
11:42:11 |
eng-rus |
phys. |
modified Newtonian dynamics |
модифицированная динамика Ньютона (MOND) |
MichaelBurov |
184 |
11:21:20 |
rus-fre |
gen. |
вышеупомянутый |
sus désigné |
ROGER YOUNG |
185 |
11:08:51 |
rus-heb |
med. |
острое нарушение мозгового кровообращения |
אירוע מוחי (אֵירוּעַ מוֹחִי) |
Баян |
186 |
11:08:36 |
rus-heb |
med. |
инсульт |
אירוע מוחי (אֵירוּעַ מוֹחִי) |
Баян |
187 |
11:03:46 |
eng-rus |
gen. |
honorary |
заслуженный |
April May |
188 |
10:36:46 |
rus-heb |
pulm. |
лёгочная эмболия |
תסחיף ריאתי |
Баян |
189 |
10:35:17 |
rus-heb |
pulm. |
эмбол |
תסחיף |
Баян |
190 |
10:32:55 |
eng-rus |
gen. |
wait a moment |
минуточку |
April May |
191 |
10:11:53 |
eng-rus |
gen. |
palatable |
удобоваримый (The play has been rewritten in an attempt to make it more palatable to modern audiences) |
vogeler |
192 |
10:03:55 |
eng-rus |
for.chem. |
GP |
Джорджия – Тихий океан (Georgia-Pacific LLC, Один из крупнейших в мире производителей и поставщиков целлюлозы, бумаги, туалетных принадлежностей и бумажных полотенец, упаковки, строительных материалов и сопутствующих химикатов.) |
Побеdа |
193 |
10:02:03 |
eng-rus |
gen. |
unmistakably |
вне всякого сомнения ("Not only was he devastatingly handsome, he had a style all his own. The way he walked and talked and moved was unmistakably Cary Grant. (Carrie Dolan, the Wall Street Journal)) |
ART Vancouver |
194 |
9:54:47 |
eng-rus |
inf. |
fine |
будь по-твоему (Fine. But this is your decision.) |
Побеdа |
195 |
9:13:32 |
eng-rus |
astronaut. |
asteroid space station |
астероидная космическая станция |
MichaelBurov |
196 |
9:13:00 |
eng-rus |
astronaut. |
asteroid space station |
космическая станция на базе астероида |
MichaelBurov |
197 |
9:08:30 |
eng-rus |
astronaut. |
space habitat |
космическая среда обитания (человека
) |
MichaelBurov |
198 |
9:08:01 |
eng-rus |
astronaut. |
space habitat |
космическая среда обитания |
MichaelBurov |
199 |
8:34:19 |
eng-rus |
gen. |
get around |
перемещаться (по городу, местности: False Creek Ferries is a great way to get around in Vancouver.) |
ART Vancouver |
200 |
8:06:18 |
eng-rus |
gen. |
got caught in a downpour |
застал ливень (I had planned a nice bike ride to work. Sure, it was cloudy when I left home, but then I got caught in a downpour just as I rode into downtown!) |
ART Vancouver |
201 |
8:03:52 |
eng-rus |
quant.mech. |
anomalous muon magnetic moment |
аномалия магнитного момента мюона (AMMM; АМММ) |
MichaelBurov |
202 |
8:03:26 |
eng-rus |
quant.mech. |
anomalous magnetic moment of the muon |
аномалия магнитного момента мюона (AMMM; АМММ) |
MichaelBurov |
203 |
8:03:03 |
eng-rus |
quant.mech. |
AMMM |
АМММ (anomalous magnetic moment of the muon; anomalous magnetic moment of muon; anomalous muon magnetic moment; аномалия магнитного момента мюона) |
MichaelBurov |
204 |
8:02:37 |
eng-rus |
quant.mech. |
anomalous magnetic moment of muon |
аномалия магнитного момента мюона (AMMM; АМММ) |
MichaelBurov |
205 |
8:01:35 |
eng |
abbr. quant.mech. |
AMME |
anomalous magnetic moment of the electron |
MichaelBurov |
206 |
7:59:45 |
eng-rus |
quant.mech. |
AMME |
АММЭ (anomalous magnetic moment of the electron; anomalous magnetic moment of electron; аномальный магнитный момент электрона) |
MichaelBurov |
207 |
7:59:08 |
eng-rus |
quant.mech. |
anomalous magnetic moment of electron |
аномальный магнитный момент электрона (AMME; АММЭ) |
MichaelBurov |
208 |
7:58:56 |
eng-rus |
quant.mech. |
anomalous magnetic moment of the electron |
аномальный магнитный момент электрона (AMME; АММЭ) |
MichaelBurov |
209 |
7:53:51 |
rus |
abbr. hi.energ. |
АММЭ |
аномальный магнитный момент электрона |
MichaelBurov |
210 |
7:52:19 |
eng-rus |
hi.energ. |
anomalous magnetic moment of the electron |
аномальный магнитный момент электрона (AMME; АММЭ) |
MichaelBurov |
211 |
7:09:23 |
rus |
abbr. hi.energ. |
АМММ |
аномалия магнитного момента мюона |
MichaelBurov |
212 |
6:40:52 |
eng-rus |
gen. |
cut in |
включать в долю (бизнеса или сделкт: Come on, Joey, you promised to cut me in on this one!) |
vogeler |
213 |
5:26:25 |
eng-rus |
account. |
up from the year prior |
больше по сравнению с предыдущим годом (обычно в процентном выражении: Earlier this year, the company said it had remitted more than $67 million in tax to the province last year, up about 70 per cent from the year prior. globalnews.ca) |
ART Vancouver |
214 |
5:19:56 |
eng-rus |
busin. |
highly profitable |
высокоприбыльный (Tom Davidoff, an associate professor of economics at UBC’s Sauder School of Business, said it’s unsurprising that property owners are drawn to the short-term rental business model, which can be highly profitable. globalnews.ca) |
ART Vancouver |
215 |
5:14:19 |
eng-rus |
real.est. |
short-term rentals |
краткосрочная аренда (жилого дома или квартиры; как статья доходов: It’s got seven bedrooms, 4,000 square feet of living space and is on the market for about $5.4 million. But this house on Vancouver’s west side has one other big selling point, according to its Realtor: A laneway house and basement suite that its current owner used to bring in about $18,000 a month via short-term rentals. globalnews.ca) |
ART Vancouver |
216 |
4:45:32 |
eng-rus |
gen. |
unmistakably |
неоспоримо ("Not only was he devastatingly handsome, he had a style all his own. The way he walked and talked and moved was unmistakably Cary Grant. (Carrie Dolan, the Wall Street Journal)) |
ART Vancouver |
217 |
4:05:12 |
eng-rus |
cliche. |
be assigned |
получить задание (A few years ago, Carrie Dolan, a bright young reporter for the Wall Street Journal, was assigned to interview Carrie Grant, who was in the San Francisco area for one of his rare lecture appearances. (Abigail Van Buren) -- получила задание взять интервью) |
ART Vancouver |
218 |
4:01:08 |
eng-rus |
cliche. |
bright young person |
способный молодой человек или девушка (a bright young reporter for the Wall Street Journal) |
ART Vancouver |
219 |
3:23:36 |
eng-rus |
gen. |
for the purposes of keeping it simple |
для простоты дальнейшего изложения материала (For the purposes of keeping it simple, we've broken down all of those vehicle choices into nine major categories covering all of the basic types of vehicles from coupes to full-size sedans to crossover SUVs. caranddriver.com) |
ART Vancouver |
220 |
3:16:41 |
eng-rus |
cliche. |
it's easy to see why |
легко понять, почему (It’s easy to see why this waterfront lot is valued so highly.) |
ART Vancouver |
221 |
2:55:49 |
eng-rus |
cliche. |
in short supply |
в недостаточном количестве (обычно в сочетании с be: Kim Grout, CEO at the provincial Agricultural Land Commission, said that she understands the need for more industrial land, but acknowledged that agricultural land is also in short supply. -- имеется в недостаточном количестве castanet.net) |
ART Vancouver |
222 |
2:42:33 |
eng-rus |
cliche. |
easy fix |
простое решение (проблемы:: There's an easy fix, which is ensuring that there's adequate funding.) |
ART Vancouver |
223 |
2:42:12 |
eng-rus |
cliche. |
simple fix |
простое решение (проблемы: Metro Vancouver’s industrial land squeeze is no secret, but the pain it is expected to cause is becoming harder to manage. With no simple fixes in sight, the stakes are rising for Canada’s largest port – and the local and national economies it supports. castanet.net) |
ART Vancouver |
224 |
2:38:45 |
rus-fre |
anc.fr. |
С |
A (A = avec (данное значение предлога "a" характерно для эпохи Карла VII).: Les forteresses et bastilles des Anglais étaient closes a deux parties de fossés et (de fossés) d'une fortresse à l'autre. Источник: Ferdinand de Liocourt – La mission de Jeanne d'Arc, v. II, p. 83.) |
sfagmer |
225 |
1:21:25 |
rus-spa |
mexic. |
толстушка |
zippona (коротышка с толстой задницей) |
YuriTranslator |
226 |
1:19:44 |
eng-rus |
fig. |
untangle the entire criminal chain |
разматывать всю преступную цепочку (Не верю что подобные махинации как у этой женщины обошлись без взяток. Надо разматывать всю цепочку. Кому заносила, сколько, кто покрывал. sevastopol.su) |
ART Vancouver |
227 |
0:50:27 |
eng-rus |
yacht. |
motorboat operator |
водитель моторной лодки (MOCC – Motorboat Operator Certification Course COURSE SESSION NOTE: The Motorboat Operator Certification Course is scheduled through the Regional Watercraft Safety Coordinators. • Водитель моторной лодки насмерть сбил ныряльщика в море у берегов Крыма. Трагический случай произошёл в районе одного из пляжей Евпатории: моторная лодка наехала на мужчину, плававшего на глубине с маской. fws.gov, sevastopol.su) |
ART Vancouver |
228 |
0:49:26 |
rus-ger |
law |
прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью |
mit Schnur und Siegel verbunden und nummeriert |
Лорина |
229 |
0:43:25 |
eng-rus |
law |
legal counsel |
юридический советник ("legal counsel" means any person qualified, in accordance with the laws of a province, to give legal advice; [Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 2, S.C. 2004, c. 25, s. 7(7).] justice.gc.ca) |
ART Vancouver |
230 |
0:16:11 |
rus-spa |
mexic. |
коротышка |
chaparrito |
YuriTranslator |